姓:  名:
当前位置: 首页 > 姓氏名人 > 作家 > 臧仲伦
臧仲伦

臧仲伦(著名作家)

臧仲伦,男,出生于1931年,著名作家、文学翻译家,北京大学教授,中国作家协会会员,中国翻译协会会员。臧仲伦1955年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,1957年毕业于北京大学俄语系研究生班。 臧仲伦1955年开始发表作品。著有翻译通史专著《中国翻译史话》。通过数十年辛勤笔耕,臧仲伦翻译出版了陀思妥耶夫斯基的主要作品,它们包括中短篇小说《穷人》《双重人格》《白夜》《小英雄》《伪君子及其崇拜者》和《地下室手记》等,长篇小说《被侮辱与被损害的人》《死屋手记》《罪与罚》《白痴》《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》等。

个人资料

  • 中文名臧仲伦
  • 国 籍中国
  • 民 族汉族
  • 性 别
  • 出生日期1931年2月17日
  • 逝世日期2014年12月17日
  • 职 业北京大学教授、翻译家
  • 毕业院校北京大学
  • 主要成就俄语文学翻译
  • 代表作品《中国翻译史话》

臧仲伦相关资讯

臧仲伦详细介绍

  臧仲伦的个人简介

  臧仲伦(1931.2.17—2014.12.17),江苏武进人,民革党员。著名文学翻译家,北京大学教授,中国作家协会会员,中国翻译协会会员。

  臧仲伦1955年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,1957年毕业于北京大学俄语系研究生班。历任北京大学俄语系助教、讲师、副教授、教授。

  臧仲伦教授1955年开始发表作品。著有翻译通史专著《中国翻译史话》。通过数十年辛勤笔耕,臧仲伦翻译出版了陀思妥耶夫斯基的主要作品,它们包括中短篇小说《穷人》、《双重人格》、《白夜》、《小英雄》、《伪君子及其崇拜者》和《地下室手记》等,长篇小说《被侮辱与被损害的人》、《死屋手记》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》和《卡拉马佐夫兄弟》等。此外,他还翻译出版有普希金、果戈理、列夫·托尔斯泰、亚·奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等俄罗斯经典作家的作品,其中包括与巴金先生合作翻译的赫尔岑的《往事与随想》。

  臧仲伦教授的文学译作既准确地把握了原著的内在精神、风格特点,又体现了汉语深邃博大、文采蕴藉的诗性特征,他以自己对历史、社会和人生的体验和思考来检视和解读俄国大师经典,并在翻译书写中与他们发生跨语言的共鸣,具有很高的审美价值。这些译著业已进入中国当代翻译文学大系,成为中国当代文学-文化的有机组成部分。

  臧仲伦教授翻译俄语文学作品总计约一千万字。另有二百五十万字的文学译作尚待出版或发表。臧仲伦教授的文学翻译实绩在俄国文学翻译界乃至外国文学翻译界均赢得了普遍赞誉。同时他的翻译成就也为从事俄国文学翻译乃至从事外国文学翻译的后辈译者树立了难以企及的标尺。其功之谓巨,其业之谓伟。2007年,臧仲伦教授被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

  数十年来,臧仲伦教授在进行潜心翻译创作的同时,对翻译文学问题展开了深入、系统的思考。他是新时期以后倡导和致力于翻译理论研究的第一批学者,并为北京大学俄语语言文学专业翻译理论学科的建设奠定了基础。迄今为止,臧仲伦教授为俄语专业“文学翻译”和“翻译理论与实践”方向培养了几十名博士生和硕士生,目前这些毕业生在文化教育、新闻出版、外事外交等领域发挥着中坚和骨干的作用。

  臧仲伦的翻译生涯

  5年时间,北大本硕连读,但臧仲伦学成毕业后,没有一天用到自己所学的专业,只是无尽的运动,连谈婚论嫁都耽误了。也曾在文革期间偷书看,也曾在繁重的劳动期间默背外文。但是,等到1972年摘帽时,臧仲伦自称已“心如死灰,只想做个享有公民权的普通人,娶妻生子,了此余生”。这位1957年毕业的研究生,直到1970年代末,名义上还只是“资料员”,结婚时单位介绍信写的是“教辅人员”。

  1977年末,社会环境渐次回暖的季节。臧仲伦也跃跃欲试,想做点事情。但政治上和社会上的成见和老规矩、老习惯还在,门槛也多。他在彷徨中无所适从:一方面不甘心蹉跎岁月,欲罢不能,另一方面,作为“有历史问题”的摘帽右派,能干什么和怎么干,又不得其门而入。

  就在这时候,他从报上报道得知巴金正在翻译赫尔岑的长篇回忆录《往事与随想》。臧仲伦在1950年代读研究生时,就购买和阅读了苏联文艺出版社出版的《往事与随想》。他想学一点前辈翻译家的翻译技巧和翻译方法,就从北大图书馆借来了巴老在20世纪50年代翻译的《家庭的戏剧》(《往事与随想》第五卷的一部分),中俄对照,逐字逐句地研读。

  在此过程中,他固然体会到了巴金翻译的一些妙处,但也发现了一些误译和翻译欠妥的地方。但以他的温绵性格和被长期曲折的经历,没有足够的勇气向“处庙堂之高”的巴金“提意见”,尤其担心自己“没事找事,自讨没趣”。但他的妻子胡明霞却是天然的乐天派和爽快人,她鼓励臧仲伦试试看,大不了碰个钉子,也不损失什么。臧仲伦这才写了封“言词恳切”的信。因为不知道巴金的地址,信是寄到《文汇报》编辑部请求转交的。

  信于1978年3月初发出后不久,他收到了巴金的亲笔回信。信中写道:“仲伦同志:谢谢您的信,也谢谢您那些意见……”并自认翻译错误有的是“照英译本译的”,有些则是自己“弄错了,不能怪英译者”,表示重译时一定参考臧仲伦的意见,并请求臧仲伦为他校订《往事与深思》(巴金最初所译书名)的新译文。

  巴金亲自开启了臧仲伦翻译事业的大门,从此,在北大筒子楼一间十四平方米的陋室里,他挑灯夜读,开始了兢兢业业、夜以继日的工作。他的优势是能够对照俄文原文校订,比如书名《Былоеидумы》,以前有人译成《往事与回忆》,巴老改译为《往事与沉思》、《往事与深思》、《往事与思想》等。臧仲伦提出若契合作者本意,译成“随想”、“随感”、“杂感”更妥当些。巴金因此将书名定为《往事与随想》,并称“从这里我得到启发,我为我晚年的主要著作《随想录》找到了名字”。

  像所有的老辈学人一样,臧仲伦在工作方面严谨、规范、一丝不苟,他有一个大笔记本,逐年记录了他的“著译一览”,其中第一页记的是1979年,列着两条:1,赫尔岑:《往事与随想》(校),巴金译,上海译文出版社。2,托尔斯泰:《谢尔基神父》(译),四川人民出版社。1980年,也是两项,此后随着时间的推移,工作成果越来越多,而且之前的多是“校”或“合译”,后面的“译”、“论文”和“讲座”多起来。

  翻译貌似极简单,把别人说过的话换一种语言再说一遍。其实是高难度的再创作,是一种艺术。臧仲伦曾全力翻译陀思妥耶夫斯基的作品,其间正好有机会于1992年前往莫斯科大学访问。借此机会,他踏遍莫斯科和彼得堡的大街小巷,一一寻访《罪与罚》中主要人物住过的公寓,书中提到的木匠胡同、干草市场、小市民街、叶卡捷琳娜运河等,痴迷至此,翻译起来才觉亲切。

  30年来,臧仲伦不仅成为陀思妥耶夫斯基的翻译专家,还翻译了普希金、果戈理、赫尔岑、列夫・托尔斯泰、亚・奥斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高尔基等很多经典作家。经由他翻译出版的俄罗斯经典包括《驿站长》、《钦差大臣》、《往事与随想》(合译)、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》、《被侮辱与被损害的人》、《死屋手记》、《双重人格・地下室手记》、《伊万・伊里奇之死》、《克莱采奏鸣曲》、《舞会之后》、《暴风雪》、《自家人好算账》、《大雷雨》、《切尔卡什》等,近一千多万字。另有二三百万字的译作,由于种种原因,或还是手稿,或已经在出版社一躺十余年。2007年,他被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。

  在潜心翻译创作的同时,臧仲伦对文学翻译的相关问题展开了深入、系统的思考,出版了专著《中国翻译史话》。他是新时期以后倡导和致力于翻译理论研究的第一批学者,为北大俄语专业“文学翻译”和“翻译理论与实践”方向培养了几十名博士生和硕士生,给北京大学俄语语言文学专业翻译理论学科的建设奠定了基础。

  此外,他还为曹靖华、巴金、朱海观、王汶、郭奇格、朱祖荣和芳信等七位翻译名家校阅翻译作品包括《铁流》、《往事与随想》(第一、二卷)、《罪与罚》、《白痴》、《一江春水》、《托尔斯泰中短篇小说集》,总计约250万字。可是,校阅工作有时候连其署名权都被漠视了,即使署了名,仍然不被重视。我在高校做过随机调查,别说普通大学生和研究生,就是很多文科学者,也未必注意外国文学作品的译者是谁,非翻译专业的则几乎没人留心过校者。也就是说,臧仲伦的相对一部分工作,是真正的“默默无闻”。如果不是因为《往事与随想》影响的辐射,他的相当一部分工作并没有得到应有的肯定和重视。

  陀思妥耶夫斯基和《往事与随想》无疑是臧仲伦工作的两大巅峰,尤其是后者。他在巴老已经翻译出版的一、二卷之后继续翻译,2009年4月,全书译完出版。上下卷共一百多万字,这是继1993年人民文学出版社出版的项星耀根据苏联国家文学出版社《赫尔岑九卷集》俄文本翻译出的版本之后的第二个直接译自俄文的版本。是他“拼了几年老命”工作出来的成果。

  臧仲伦自我总结说,他的一生有三个30年的“想不到”,第一,1948年,因为看《家》、《春》、《秋》而向往革命,加入共青团,没想到30年后跟巴金一起校订翻译书稿。第二,因为慕曹靖华之名报考北大俄语系,1957年毕业,没想到30年后为刚刚过世的曹先生校阅其翻译代表作《铁流》。第三,1979年,巴金翻译的《往事与随想》一二卷在上海译文出版社出版,没想到30年后,他出版了该书全集。有了这三点,他的人生倒也快意传奇。

  臧仲伦的翻译作品

  陀思妥耶夫斯基

  中短篇小说:

  《穷人》、《双重人格》、《白夜》、《小英雄》、《伪君子及其崇拜者》、《地下室手记》等。

  长篇小说:

  《被侮辱与被损害的人》(译林出版社)

  《死屋手记》(河北教育出版社,22卷全集第五卷)

  《罪与罚》(湖南文艺出版社、重庆出版社)

  《白痴》(译林出版社)

  《群魔》(译林出版社)

  《卡拉马佐夫兄弟》(译林出版社、河北教育出版社)

  其他作家

  赫尔岑《往事与随想》(与巴金合译,译林出版社)

  托尔斯泰:《克鲁采奏鸣曲》、《谢尔盖神父》、《伊万·伊利奇之死》、《舞会之后》等